媒体:悟空译“Wukong”就足够好听

媒体:悟空译“Wukong”就足够好听

最近,国产游戏《黑神话:悟空》的发布在全球玩家中引发了热烈反响,它构建了一个既富有魅力又极具想象力的中国神话世界,推动中国文化在国际舞台上的热度攀升。在海外社交媒体上,许多外国玩家正热衷于探索这款游戏,有的忙着寻找合适的《西游记》版本阅读,以深入了解主角孙悟空的背景;有的被游戏中精美的场景深深吸引,甚至计划追随悟空的脚步去探访山西的古建筑;还有的玩家则表示古汉语学习难度大,呼吁推出多语言版本。从角色名称到神话故事,再到历史建筑与文化典故,《黑神话:悟空》以其浓郁的中国风情,成功跨越文化差异的鸿沟。

值得注意的是,该游戏在海外发行初期并未受到一致看好,部分国外游戏媒体指出了技术瑕疵和剧情理解难度。然而,《黑神话:悟空》凭借其卓越品质,扭转了舆论,赢得了众多外国玩家的喜爱,他们自发成为了传播中国文化的使者。

文化产品的国际化传播面临诸多挑战,其中“文化折扣”现象意味着不同文化背景的受众可能难以完全理解和接受异国文化中的特定元素。电子游戏因其高度的互动性和沉浸式体验,在传递本土文化、吸纳多元价值的同时,有效缓解了这一问题。例如,美国通过打造高成本、大规模、高品质的电子游戏,如《使命召唤》系列,不仅塑造了国家形象,还输出了其文化和政治理念。

在全球化背景下,文化的交流与融合日益频繁,中国文化走出去,展示其独特魅力和价值,显得尤为重要。《黑神话:悟空》的案例说明,中国深厚的历史文化底蕴本身就是一座宝库,只要采用合适的方式加以挖掘和表达,就能赢得世界关注。当然,文化出海是一个持续的过程,当前的成功只是开始,未来需要政府、企业和全社会的共同努力,提供更好的政策环境、资源支持和平台建设,激励更多创新,创作出更多兼具中国特色和国际视野的作品。

《黑神话:悟空》的制作人在访谈中提到,将“悟空”直译为“Wukong”,是因为这个名字既悦耳又易于理解,体现了文化自信。坚持民族文化特色,善用各种传播媒介,注重内容品质,中国文化的世界之旅将更加丰富多彩。

免责声明:本文章由会员“极目新闻”发布如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系